Je m'excuse bien de vous demander pardon,
mais il m'est impossible pour l'instant
de mettre ce blog à jour...
Je reviens dès que possible !
Entretemps, passez me faire coucou
sur Facebook.
Bizàtous !
L'infrarouge, c'est bien mais ça pose un problème important...
Comment retravailler la photo ?
Quelquefois, ça s'impose comme une évidence
et d'autres fois, le choix est impossible.
Ici par exemple,
je n'arrive pas à me décider.
Et vous ?
Laquelle que c'est-y qu'est la mieux à vot' goût ?
Et, (pour copier Dédé)... Pourquoi ?


L'autre week-end, l'excursion prévue était
Le Château de Seneffe.
Le soleil était très timide mais malgré cela,
profitant des quelques éclaircies,
les résultats en infrarouges sont quand même satisfaisants.
Je dédie ce billet tout particulièrement à David D. qui se reconnaîtra.
Je crois me souvenir que le château de Seneffe
est un de ses préférés.
Magnifique bâtiment néoclassique comme on en possède trop peu ici, en Belgique.



Si vous souhaitez voir les autres clichés de cette série,
cliquez
ici
Je vous ai senti tellement enthousiastes
que je remets le couvert...
Avant, avec tous les déchêts, je n'avais pas de mal à choisir
de quel cliché j'allais vous faire profiter.
Maintenant, le choix est devenu cruuuwwwelll !!!
Allez, je vous en mets encore trois...
On verra pour la suite.


Ca y est !
Je suis maintenant correctement équipée pour l'infrarouge !
Jieffe m'a offert un Canon G2...
et lui a directement fait subir une opération délicate.
Ouverture, démontage, extraction du verre anti-infrarouge,
remplacement par du verre blanc.
L'opération s'est bien déroulée et le patient se porte bien.
Hop ! Un porte-filtre et un filtre pour l'infrarouge et
me voici avec un appareil entièrement dédié à cette technique.
Le plus mieux du plus mieux, c'est qu'avec cette opération, on peut prendre des clichés à vitesse normale (au lieu des 6 ou 8 secondes de pause avec un appareil non "trafiqué").
Plus besoin de trépied, plus besoin d'immobilité, les décors sont plus nets et donc,
plus de photos, plus jolies !
Le seul problème -car il faut bien qu'il y en ait un- est qu'il faut un bon soleil bien franc
pour que les photos soient correctes.
Et le soleil bien franc, dans nos contrées, ce n'est plus ce que c'était hein, mon bon Monsieur !
Bref, ce week-end, il y était... et moi aussi.
Un petit retour dans les ruines de l'abbaye d'Aulne,
que j'avais déjà testé l'an dernier avec mon Kodak...
Moralité : je suis RA-VIE !!!!

Edit pour André et ceux qui seraient intéressés par cette aventure infrarouge :
Le tuto pour la transformation du G2 est ici, mais en Anglais.
Selon vous, quel serait le point commun entre :
Tim Burton
Sean Connery
Saint-Just
Ivan le Terrible
et
...
...
la belle maman de Tant-Bourrin (voir commentaires)
...
Votre servi...teuse ? trice ?
???
Aucun ???
Allons allons...
Je sais que je ne suis pas la championne toutes catégories
du billet essentiel qui changera la face du web mais quand même !
En ce 25 août d'une année que les moins de 44 ans ne peuvent pas connaître,
une petite chose gesticulante et beuglante est arrivée.
Elle a fait pas mal de dégâts entre le moment où elle a décidé qu'il était l'heure et le moment où elle atterrit sur une table de salle à manger. Il semblerait qu'elle ait accroché pas
mal de trucs sur son passage.
Depuis lors, c'est comme une seconde nature. Tout est sujet à heurts, à trébuchages, à accrochages...
Le mot qu'elle prononce le plus souvent avec, selon les circonstances, plus ou moins de décibels est : "Aieeuh !!
Sinon, elle a traversé les sixties et les seventies avec le sourire...
Même quand on l'obligeait à approcher un Saint-Nicolas qui n'avait probablement pas bu que de l'eau...
Voyez plutôt ...

Avec mon papa

Z'avez vu le regard imbibé du grand Saint ?
Sainte Bibine ouais !
Le coeur joyeux, au mariage de ma soeur ...


PS : Pour les personnalités nées un 25 août, je revendique plutôt Tim Burton qu'Ivan le Terrible...
Il existe un proverbe italien qui dit : "Traduttore, traditore", qui signifie littéralement "traducteur, traître".
Cela induit que, souvent, la traduction ne reflète pas exactement ce que l'orateur ou l'écrivain a voulu exprimer.
Aujourd'hui, il existe des dizaines de sites de traduction qui sont, je le reconnais, une aide considérable en cas de doute sur l'un ou l'autre mot de vocabulaire.
Par contre, pour traduire tout un texte, il vaut mieux avoir de bonnes bases afin de vérifier les résultats proposés.
Je viens de m'amuser à traduire deux textes assez basiques, en passant par plusieurs langues, pour revenir ensuite au Français...
Le premier texte est un extrait de la fable "le corbeau et le renard"
Hé ! Bonjour, Mr du Corbeau, que vous êtes joli, que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage se rapporte à votre plumage, vous êtes le phoenix des hôtes de ces bois.
Je l'ai traduit en Allemand, ensuite en Anglais, puis en Russe, en Portugais et enfin en Français. Voilà le résultat final :
Bon jour, Mr tu Corbeau qui tu est joli que tu tu semblez le plus joli à moi ! Sans se trouver, si tu rapportez à
la ramage leurs ressorts de perte, à suivre toi ce n'est là aucune que le propriétaire
ces en bois.
Donc, si quelqu'un, un jour, vous parle de son "ressort de perte", il parle de son plumage !
Je réessaie avec une phrase administrative :
Monsieur,je tiens, par la présente, à vous signaler qu'une erreur s'est glissée dans le document ci-joint.
Auriez-vous la gentillesse de bien vouloir préparer un erratum à insérer dans le dossier ?
Traduction en Italien, en Anglais, en Allemand, en Espagnol, en Néerlandais et enfin en Français :
Le monsieur envisagé qui comprend avec le don, autour d'eux pour sur qu'indiquer erreur si on glisse que dans le document vers le don, il est lié. Gentillesse de Wunschs commence ci-dessus
dans la feuille pliante être préparé a les perturbations de la presse ?
"Gentillesse de Wunschs"... Je ne vois pas bien d'où il sort, ce Wunschs...
Bon, je reconnais que j'ai un peu exagéré la quantité de traductions, ce qui complique l'affaire. Donc, comme je suis bonne joueuse, j'ai réduit mes exigences et j'ai traduit une phrase du
Français vers le Portugais et du Portugais vers le Français... Une phrase simple...
Je vous adresse ce courrier afin de vous informer que je ne pourrai pas assister à la réunion qui se tiendra vendredi prochain.
Résultat :
Je dirige vous ce bureau de poste afin de les informer que je ne pourrai pas assister dans la réunion qui se célébrera Vendredi proche.
On constate donc que le courrier est ambitieux et devient soudainement un bureau de poste et qu'on célèbre des réunions; ce qui, je l'admets, est beaucoup plus classe...
Je vous invite donc à la plus grande prudence ...
Pour commander
un tirage photo,
tarifs et galerie :
KLIK-ISSI
Commentaires