Jeudi 21 août 2008 4 21 /08 /2008 21:53



Il existe un proverbe italien qui dit : "Traduttore, traditore", qui signifie littéralement "traducteur, traître".
Cela induit que, souvent, la traduction ne reflète pas exactement ce que l'orateur ou l'écrivain a voulu exprimer.


Aujourd'hui, il existe des dizaines de sites de traduction qui sont, je le reconnais, une aide considérable en cas de doute sur l'un ou l'autre mot de vocabulaire.
Par contre, pour traduire tout un texte, il vaut mieux avoir de bonnes bases afin de vérifier les résultats proposés.


Je viens de m'amuser à traduire deux textes assez basiques, en passant par plusieurs langues, pour revenir ensuite au Français...


Le premier texte est un extrait de la fable "le corbeau et le renard"

Hé ! Bonjour, Mr du Corbeau, que vous êtes joli, que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage se rapporte à votre plumage, vous êtes le phoenix des hôtes de ces bois.

Je l'ai traduit en Allemand,
ensuite en Anglais, puis en Russe, en Portugais et enfin en Français.  Voilà le résultat final :

Bon jour, Mr tu Corbeau
qui tu est joli que tu tu semblez le plus joli à moi ! Sans se trouver, si tu rapportez à la ramage leurs ressorts de perte, à suivre toi ce n'est là aucune que le propriétaire ces en bois.

Donc, si quelqu'un, un jour, vous parle de son "ressort de perte", il parle de son plumage !


Je réessaie avec une phrase administrative :

Monsieur,je tiens, par la présente, à vous signaler qu'une erreur s'est glissée dans le document ci-joint.  Auriez-vous la gentillesse de bien vouloir préparer un erratum à insérer dans le dossier ?

Traduction en Italien, en Anglais, en Allemand, en Espagnol, en Néerlandais et enfin en Français :

Le monsieur envisagé qui comprend avec le don, autour d'eux pour sur qu'indiquer  erreur si on glisse que dans le document vers le don, il est lié. Gentillesse de Wunschs commence ci-dessus dans la feuille pliante être préparé a les perturbations de la presse ?

"Gentillesse de Wunschs"...  Je ne vois pas bien d'où il sort, ce Wunschs...


Bon, je reconnais que j'ai un peu exagéré la quantité de traductions, ce qui complique l'affaire. Donc, comme je suis bonne joueuse, j'ai réduit mes exigences et j'ai traduit une phrase du Français vers le Portugais et du Portugais vers le Français...  Une phrase simple...

Je vous adresse ce courrier afin de vous informer que je ne pourrai pas assister à la réunion qui se tiendra vendredi prochain. 

Résultat :
Je dirige vous ce bureau de poste afin de les informer que je ne pourrai pas assister dans la réunion qui se célébrera Vendredi proche.

On constate donc que le courrier est ambitieux et devient soudainement un bureau de poste et qu'on célèbre des réunions; ce qui, je l'admets, est beaucoup plus classe...


Je vous invite donc à la plus grande prudence ... 




- Publié dans : Billets de pimousse
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés